Curso de inglés, barato y fácil con frases traducidas directamente y literalmente
-
Ha llegado la hora de la venganza, del desquite, del ensañamiento con ese idioma retorcido y letal que te produce pesadillas. Fumígalo. En Speaking in Silver, la nueva locura de los enfebrecidos autores de From Lost to the River ( De perdidos al río), encontrarás los medios. Cágate lorito Shit yourself littel parrot Hombre de paja Masturbation man Éramos pocos y parió la abuela We were just a few and granma had a baby No te garantizamos que tras la lectura de este libro puedas ver cine en versión original sin subtítulos o que entiendas las letras de las canciones de esos rockeros acelerados y frenéticos que suenan en tu walkman, pero te lo vas a pasar en grande.
Sencillo curso de inglés con el que aprenderás en una única lección las frases imprescindibles para sobrevivir en la tierra de Shakespeare. Un magnífico complemento que cubre a la perfección una de las muchas lagunas de nuestro Plan de Estudios que se llama Hablando en Plata - Speaking in Silver
No teneis que esforzaros por traducir las frases mas famosas, ya os las damos traducidas directamente para que las podais practicar.
Aunque si sabeis inglés os podeis reir mucho mas al ver las "fantasticas" traducciones que aquí se han hecho de forma tan literal ;D :risitas:
Hola - Wave
To be in the Valencia's moon
estar en la luna de ValenciaAnd you "ar" than "ar"
Y tu erre que erreShit little parrot
Cágate loritoTo be on the garlic
Estar en el ajoIt is not turkey mucus
No es moco de pavoTo go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de UbedaDon´t take me for the wishle of the nigth watchert
No me tomes por el pito del serenoTo the bread, bread, to the wine,wine
Al pan pan y al vino vino.You have more tale than little street
Tienes mas cuento que callejaFrom lost to the river
De perdidos al ríoThe mother who gave birth to him
La madre que lo parióSissy the last
Marica el últimoFor if the flies
Por si las moscasYour pan has gone
Se te ha ido la ollaEverywhere they boil beans
En todas partes cuecen habasComposed and without girlfriend
Compuesto y sin noviaGo out by legs
Salir por piernasIf I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdoSwitch off and let's go
Apaga y vámonosLet's go Don't fuck me
Vamos no me jodasThat if you want rice Catherine
Que si quieres arroz CatalinaMorning-singer
CantamananasAnother who such dance
Otro que tal bailaTo another thing butterfly
A otra cosa mariposaWhat of-taylor
Que desastreAmong whistles and flutes
Entre pitos y flautasLike water of May
Como agua de MayoTo fuck the female pig
Joder la marranaMarking parcel
Marcando paqueteTo put in a cigar
Meter un puroMy happiness in a hole
Mi gozo en un pozoSissy beach
Marica playaWhich-o
CualoIt finished what it was given
Se acabo lo que se dabaYou see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe LechesUntil then Lucas
Hasta luego LucasWhat brown
Que marronThe gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moroWhat so doggish life
Que vida tan perraYou shited Burt Lancaster
La cagaste Burt LancasterYou roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persianaGo away to frie asparagous
Vete a freir esparragosSend eggs!
Manda huevos!Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espantaI can't with my soul
No puedo con mi almaGood of the Paraguay
Guai del ParaguayYou hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillosWithout-shame!
Sinverguenza!You don't give foot with ball
No das pie con bolahttp://foros.hispavista.com/openingvalencia/1741/332626/m/hablando-en-plata-speaking-in-silver/
SEGUNDA PARTE
TO THROW THE STORY: Echar el cuento
- WHAT IS THE STICK: Que es la vara
- GO TO KNOW: Anda a saber.
- TO PULL THE PIE: Jalarse la torta
- LIKE WHO DOESN'T WANT THE THING: Como quien no quiere la cosa.
- I DON'T GIVE MORE: No doy mas
- WITH ALL THE LEG: Con toda la pata
- IT IMPORTS ME A HORN: Me importa un cuerno
- TO HANG YOUR TENNIS: colgar los tennis
- SEE HER HAIRY: Verla peluda
- IT MATTERS ME A WHISTLE: Me importa un pito
- TO BE A DEAD LITTLE FLY: Ser un mosquita muerta
- TO GIVE BALL: dar pelota
- FRESHIER THAN A LETTUCE: Mas fresco que una lechuga
- ARE YOU DRINKING MY HAIR?: Me estas tomando el pelo?
- TO CRY TO THE CHURCH: A llorar a la iglesia
- THE SHELL OF YOUR SISTER: La concha de tu hermana
- AT BALD SHOUT: A grito pelado
- TO CHANGE THE LITTLE BIRD WATER: Cambiarle el agua al pajarito
- CAT FOR RABBIT: gato por liebre
- DON`T YOU HILL OVER THE FLYING PANCAKE: No se monte en la arepa voladora
- FOR THE TIGER: pa'l tigre
- FLIP THE DOUGHNUT: voltearse la rosca
- MY LIFE IS FULL OF INHALATIONS: Mi vida esta llena de aspiraciones
- WHAT A STRAW TALK : Que hablada de paja
- MORE SALTED THAN A SAILOR SNOT: Mas salado que un moco marinero
http://plaza.ufl.edu/mateo/SpainDitchos.htm
Por si no os habeis dado cuenta aún, no os recomiendo que useis estas frases en inglés porque son todas incorrectas y falsas ya que normalmente no se pueden traducir los refranes o frases de forma literal.
FRASSES DE INGLES CORRECTAS Y VERDADERAS
Hay veces que el refrán no se puede traducir directamente, pero otras veces si es posible como en este caso que se traduce casi igual y son frases auténticas usadas en inglés.
Better late than never - Más vale tarde que nunca.
Kill two birds with a stone - Matar dos pájaros de un tiro.
Man proposes, God disposes - El hombre propone y Dios dispone.
Never cross a bridge till you come to it - No llames al mal tiempo.
Prevention is better than cure - Más vale prevenir que curar.
Union is strength - La unión hace la fuerza.
Every law has a loophole - Hecha la ley, hecha la trampa.
Better a known mad than a unknown wiseman - Más vale loco conocido que sabio por conocer.
Si quereis aprender mas de verdad hay una rama dedicada a esto en esta web
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=34796&highlight=modismos
-
Hay un librito llamado "From lost to the river" en el que se enumeran cientos de frases como esta, con explicaciones de la pronunciación y coletillas graciosas.
Dos ejemplos:
"No cry, no suck" El que no llora no mama. Atentos a decir suck y no sOck, porque sino diremos "No llora, no calcetin" TOMA!"Here peace and after glory" (Jiar pis an after glori). Muy importante decir "pis" de forma líquida.
-
Hay un librito llamado "From lost to the river" en el que se enumeran cientos de frases como esta, con explicaciones de la pronunciación y coletillas graciosas.
Dos ejemplos:
"No cry, no suck" El que no llora no mama. Atentos a decir suck y no sOck, porque sino diremos "No llora, no calcetin" TOMA!"Here peace and after glory" (Jiar pis an after glori). Muy importante decir "pis" de forma líquida.
Pues si es verdad que está este libro, como se puede ver aqui –> http://www.casadellibro.com/fichas/fichabiblio/0,1094,2900000702968,00.html
Y además según parece hay otros 3 mas similares, los han escrito LOPEZ SOCASAU, FEDERICO y OCHOA, IGNACIO
De hecho como he puesto al principio esto forma parte del libro "Speaking in Silver, Hablando en plata"
Que se puede ver aquí –> http://www.temasdehoy.es/Fichas/FichaPack2.aspx?IdPack=2&IdPildora=96552
Otro de los libros es "Cágate Lorito - Shit little parrot" :risitas:
-
Otro libro bastante "peculiar" aunque no es de idiomas, es el de las leyes de Murphie xD
Aunque estos son brutales, que risa xD -
¡Esta publicación está eliminada!