-
Pues es real.
Las demás cosas de la web están bien, pero sobre este producto… supongo que no sabrían qué poner en la descripción y se limitaron a hacer un "copiar y pegar" de lo que viene en el lateral de la caja, luego lo pasarían por algún traductor...
PD: ¿Hay alguien que leyendo esa descripción pueda adivinar de qué producto se trata? Porque yo lo podría hacer... al menos sin el comodín del 50%, el de la llamada, y cómo no, el del público
-
me apuesto todos mis componentes comprados alli a que es roja, negra y alemana
esa tienda es para quien sabe lo que va a comprar, no para guiarte por las descripciones.
Probad a mirar la descripcion de la Matrox Rt.X100
Editado: post nº 200!! en el tiempo que yo escrib 200 posts otros escriben 1500 -
Publicado originalmente por Sheu_ron
Toma a PCI 32bit el autobús serial, apoya la ranura del PCI 33 megaciclos o 66 megaciclos.Donde esta la parada del autobus serial? y como se puede tomar el autobus a PCI 32bit???
PD: lo de "apoya la ranura del PCI…" tiene doble sentido?
-
A mí hay una traducción automática que me hace mucha gracia (es que la he visto más de una vez):
Fan=>¿Ventilador? No, hombre, que es aficionado.
Ponga el aficionado en el lateral de la caja para lograr una mayor circulación de aire :D.
-
Joé, estoy fatal de lo mío. Ayer estuve de fiestas y no entendería eso ni bién escrito. Hasta le he dado al enlace de http://www.sombrerorojo.com y me he preguntado por que no cargaba :vayatela:. Estamos buenos…
Saludos.
-
Tengo una frase que será mítica:
Impulsiones duras apoyadas : Discos duros seriales de ATA
…si eso no es doble sentido...
PD: No, la tienda no es ALemana ;), aunque sus traducciones sean como de chinos
-
Madre mía, tanto he sufrido yo con esa tienda que hasta la reconozco por sus descripciones, se me ponen los pelos de punta cuando me hablan de ella!
A ver si vamos usando menos la herramienta de traducción de Google y vamos mirando otras posibilidades como los cursillos de inglés acelerado del INEM xD
-
Yorus dijo
Hasta le he dado al enlace de http://www.sombrerorojo.com y me he preguntado por que no cargaba
Yo también le dí y no funcionaba y no sabía lo que era. No me había dado cuenta de lo que era hasta que leí la última linea del texto :sisi: Lo había leido todo menos esa linea.
Windows NT4.0, Win2000, Windows XP, Linux (SuSE, sombrero rojo, caldera, Turbo), y FreeBSD.
Sombrero rojo = RED HAT de Linux
A ver si vamos usando menos la herramienta de traducción de Google y vamos mirando otras posibilidades como los cursillos de inglés acelerado del INEM
Pues yo también os recomiendo que lo mejor que podeis hacer las personas que no sepais inglés , y esteis interesado en internet y en la informática y tengais tiempo y ganas para hacerlo, es aprender inglés como sea, ya sea en el INEM, en una escuela, en un curso, en una academia, con curso en DVD o en cintas cassette, o viajando a una escuela de londres o USA, o cualqueir otra manera que se os ocurra.
El inglés en la actualidad es enormemente útil y es casi el idioma mayoritario de internet y muchas de las webs mas conocidas son en inglés. Yo me alegro de que me gustara aprender inglés y ya llevo 20 años que lo practico. Me ha servido de mucho para leer todas las páginas inglesa interesantes que hay en internet y también en mi trabajo con los clientes ingleses.
-
Pues hay un ejemplo más comun: si no poneros a mirar todos los manuales de vuestras placas traducidos al "español"… En serio, yo lo entiendo mejor en su versión nativa, porque poden cada parida... Salu2!!
-
Elfo dijo
Pues hay un ejemplo más comun: si no poneros a mirar todos los manuales de vuestras placas traducidos al "español"… En serio, yo lo entiendo mejor en su versión nativa, porque poden cada parida... Salu2!!
Si, es verdad, cuando yo puse la pca base mia, no entendía lo que ponía en el manual porque estaba mal traducido y tuve que ver la parte del manual en ingles para poder leer bien lo que se decía :rolleyes:
Yo también prefiero leerlo en inglés antes que una traducción al español mala. Porque al menos se que en inglés está bien escrito y que se va a entender bien.
-
Acabo de encontrar las especificaciones de uno de mis ventiladores con leds rojos, os pongo la versión inglesa y la "gran" traducción al castellano :susto::
Cool and illuminate your case at the same time
Refresque y ilumine su caso en el mismo tiempo (que CASO mas curioso, ¿No? Por no hablar que la "y" sería "e")Add flair and personality to your PC
Agregue el flair y la personalidad a su PC (flair, palabra española de toda la vida)Case fan with red LEDs
Ventilador con rojo LEDs (claro, el orden de las palabras no afecta al producto. Y lo de case no lo han puesto por no cagarla otra vez con lo de caso)Claro que no hay nada peor como tener un manual de programación (sólo en español) que traduzca las instrucciones, que me pone "aleatorice" en vez de randomize.
-
XDDDD ^^
o los cd's tb
-
Yo lo que quiero es un traductor de los mensajes que me salían en windows98(era algo así):
Error in the module 84sajodíoelpecéfjhksoe132dll-lkdcnsdcbúscatelavida3'093480ury8w9djslm
Vamos,más claro agua… :rollani:
Lo de los traductores web,está bien que generalmente lo pongan todo patas arriba,aunque en ocasiones entre un poco que se sabe de inglés y otra poca de "imaginación" son realmente útiles.
Lo que no me explico es que grandes empresas(Abit,Asus,Aopen,Creative etc...) sacen tanta pasta y no se les ocurra tener a un buen traductor :vayatela:
Saludos.