Algún vasco me puede traducir esto?


  • 0

    Saludos! Alguien que hable o entienda el euskara me puede traducir estas frases al català/castellano? :D

    Betidanik behar izan duguna. Ez digu inoiz eman boteredun horrek
    senide artean berdintasuna, askatasun irrika izkutuan dabiltzanek
    gure ideiak segi aldarriz ta babes ditzagun ditugun eskubide
    injustiziak salatzea alferrik borrokatzen ez badugu jai dugu berriz ere

    Es que en casa no tengo diccionario euskera/català i las traducciones de los diccionarios on-line son un poco chapuceras :D
    Gracias de antemano!!
    Agur!



  • 1

    Creo que habla de tu familia ;D ;D

    Ahora en serio, la verdad es que lo he leído y me ha picado la curiosidad, a ver si hay por aquí algún euskoparlante.



  • 2

    @Mind_Hunter:

    Betidanik behar izan duguna. Ez digu inoiz eman boteredun horrek
    senide artean berdintasuna, askatasun irrika izkutuan dabiltzanek
    gure ideiak segi aldarriz ta babes ditzagun ditugun eskubide
    injustiziak salatzea alferrik borrokatzen ez badugu jai dugu berriz ere

    Bestiajo que vive en una isla. Eres un quemabanderas.
    Me voy a pasar por el Ramon Llull con un pasamontañas.
    Y te voy a obligar a leer La Razón, El Mundo y Público a la vez.
    Viva la real sociedad.

    XDDDD
    En serio no tengo ni idea pero conociéndote no me espero nada bueno jajaja.



  • 3

    Me veo incapaz de traducirlo y hablo vasco desde siempre. No se si es una frase, si son 4 o que narices, no tiene ni pies ni cabeza eso que pones.

    La frase "Betidanik behar izan duguna. Ez digu inoiz eman boteredun horrek" significa Lo que hemos necesitado desde siempre, nunca nos lo ha dado ese poderoso. Lo demás… Si quieres trato de traducirlo, pero necesitaría algo más de información para poder hacer algo.



  • 4

    Y te voy a obligar a leer La Razón, El Mundo y Público a la vez.

    Por encima de mi cadáver cabrón :D

    En serio no tengo ni idea pero conociéndote no me espero nada bueno jajaja

    No se pq dices eso :rolleyes: :rolleyes:

    Gracias por poder traducirme ese trozo MonXp, creo que los tiros iban por allí, a ver si podemos averiguar que quiere decir el resto… :D



  • 5

    Venga, va, te traduzco las otras 3 lineas, a ver si así consigues darle sentido al texto ;):

    injustiziak salatzea alferrik borrokatzen ez badugu jai dugu berriz ere
    Es inútil denunciar las injusticias si no peleamos tenemos fiesta otra vez (si tiene sentido para ti me alegro). La expresión "jai dugu" (tenemos fiesta) se puede referir a "no tenemos nada que hacer".

    gure ideiak segi aldarriz ta babes ditzagun ditugun eskubide
    Sigamos reivindicando nuestras ideas y defendamos los derechos que tenemos (la traducción es muy forzada, lo que pone literalmente no tiene sentido)

    senide artean berdintasuna, askatasun irrika izkutuan dabiltzanek
    La igualdad entre familiares, los que llevan el ansia de libertad oculta (aquí falta un cacho, seguro, y aún así no tiene mucho sentido).

    Repito, lo que pone no está ni bien escrito, ni tiene ningún sentido. Te pongo un ejemplo:
    La frase que dice "gure ideiak segi aldarriz ta babes ditzagun ditugun eskubide" tal y como te la he traducido sería "gure ideiak aldarrikatuz segi dezagun ta babes ditzagun ditugun eskubideak".



  • 6

    Kaixo MonXP! :D ( no si al final acabaré estudiando euskera!! )
    Un colega de Vitoria me ha dicho que haciendo un esfuerzo de imaginación la frase "senide artean berdintasuna, askatasun irrika izkutuan dabiltzanek" podría quedar así–> "la libertad deseada para los que no tienen más remedio que esconderse". Como lo ves tú??
    Creo que lo de intentar aprender euskara lo dejaré para cuando me jubile ya que al no ser una lengua románica será bastante dificil de aprender..
    Agur tio! Eskerrik asko!



  • 7

    Creo que hay que tener mucha, muchísima imaginación para leer eso: senide significa familiar, berdintasuna significa igualdad. Esa traducción iría mejor con la segunda parte, pero repito, hay que tener mucha imaginación.

    El que te haya soltado esas frases, o no sabe casi nada de Euskera, o es de esos que intentan decirlo todo tan florido, que al final lo dicen mal.



  • 8

    Betidanik behar izan duguna. Ez digu inoiz eman boteredun horrek
    senide artean berdintasuna, askatasun irrika izkutuan dabiltzanek
    gure ideiak segi aldarriz ta babes ditzagun ditugun eskubide
    injustiziak salatzea alferrik borrokatzen ez badugu jai dugu berriz ere

    bien , yo creo que a este texto le faltan algunos comas y puntos
    yo lo dejartia asi

    Betidanik behar izan duguna, Ez digu inoiz eman boteredun horrek:
    senide artean berdintasuna, askatasun irrika izkutuan dabiltzanek
    gure ideiak segi aldarriz ta babes ditzagun ditugun eskubide
    injustiziak…salatzea alferrik. borrokatzen ez badugu jai dugu berriz ere

    lo que siempre hemos necesitado, nunca nos lo ha dado aquel poderoso:
    igualdad entre ((senide))((( familia;;; semejantes))

    los que andan con oculto anhelo de livertad, seguir nuestras ideas reivindicando, y defendamos nuestros derechos e injusticias. denuncia en vano. si no peleamos , no hay nada que hacer



  • 9

    os ha servido?



  • 10

    Teniendo en cuenta que han pasado 14 meses desde la publicación de este post, no mucho la verdad :D:D



  • 11

    Yo no dormía desde entonces

    Eskerrik asko :fumeta:





Has perdido la conexión. Reconectando a Hardlimit.