¿ Por favor, me podeis ayudar a traducir esto al inglés ?
-
Alguien me puede ayudar a traducir un texto al inglés ;D :risitas:
**Tío, me gusta mogollón tu mod y es acojonante, te ha costado un huevo hacerla, hay que estar al loro con las nuevas tecnologías y hay que buscarse la vida para conseguir los materiales necesarios, alucino en colores con las cosas que os montais y lo que currais, vosotros os comeis mucho el tarro para hacer todas estas cosas. Hay gente que puede pensar que os falte un tornillo por hacer estas cosas pero me importa un pimiento lo que digan , a mi me flipan por un tubo todo estas cosas.
Yo no le puedo meter caña al mío porque es del año catapún, y estoy hasta la coronilla, pero no quiero comprarme un ordenador que no sea ni chicha ni limonada, quiero uno que sea del carajo, quiero dar en la diana a la primera y no quiero ir a los pedos a comprarlo. Esperadme aqui que voy a cambiarle el agua al canario**
Todo este texto de arriba esta compuesto con palabras sacadas de esta web de aqui http://www.jergasdehablahispana.org y aqui hay una pequeña lista que incluye algunos de los modismos –--> http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?compartidos=1&tipobusqueda=2
¿ creeis que hay algúna posibilidad de que esto se pueda traducir esto bien al inglés ? ;D :risitas:
Por cierto yo no hablo así, ya que es una composición con las palabras de esa web :sisi: ;D
Con el traductor del google me sale esto :risitas:
**Uncle, I like mogollón your mod and am acojonante, you have cost an egg to do it, am necessary to be to the parrot with the new technologies and am necessary to look for the life to obtain the necessary materials, I hallucinate in colors with the things that you montais and what currais, you comeis the jar to be made all these things much. There is people who can think that you need a screw to make these things but concern a pepper to me which says, to my flipan by a tube all these things.
I him cannot put cane to mine because he is of the year catapún, and am fed up, but I do not want to buy a computer that is neither chicha nor lemonade, I want one that is of carajo, I want to give in the morning call to first and I do not want to go to the pedos to buy it. Esperadme here that I am going to change the water to the canary**
De todas los modismos google solo a traducido correctamente uno y es "estar hasta la coronilla" que lo ha traducido por "fed up" lo cuál es correcto :sisi:
-
¿ creeis que hay algúna posibilidad de que esto se pueda traducir esto bien al inglés ?:
De manera automática yo diría que no, pero tampoco tiene mucha coherencia en su estructura :nono:
Una traducción al "castellano" no lo dejaría mucho mejor :rollani:
Personalmente cuando tengo dudas, paso por aquí o miro en el diccionario
-
Men, I like a lot your mod, it's fantastic, it take's you a lot of time doing it, you needed to be atent to the new tecnologies
Despues sigo xD *******
-
"Tío" en plan colegueo es "guy".
-
Por cierto, no se si os habeis dado cuenta, pero lo que he puesto es de BROMA :risitas: , no tengo intención real de traducir esto al inglés.
Es solo que me hace gracia la idea de de poder llegar a pensar en traducir semejante texto al inglés con el mismo slang que se usa aquí, que es muy probable que también habrá modismos similares en inglés.
Con mis conocimientos de inglés podría llegar a traducir este texto de la siguiente manera, aunque casi sin usar slang porque no lo se como es su equivalente.
Men, I like very much your mod, it is fantastic, it would cost you the earth to do it, it needed to be threaded to the new technologies and get a life to get all the needed components, it amazes me a lot the things that you can make and work hard to do it, you think very much to do all this. There is some people that would think you lost your brain but I don´t give a damm what they say, I like very much all this things
I can´t work on mine like this because is very old, I am fed up with it, but I do not want to buy an average computer, I want to be it a gorgeous one, I want to hit it first time and do not want to go in a hurry. Wait here while I go to pee.
De manera automática yo diría que no, pero tampoco tiene mucha coherencia en su estructura :nono:
Una traducción al "castellano" no lo dejaría mucho mejor :rollani:
Personalmente cuando tengo dudas, paso por aquí o miro en el diccionario
Pues la verdad es que es verdad que incluso una traducción "al castellano" también sería dificil para expresar lo mismo que se dice con esos modismos. ;D
Y como dices, dudo mucho que cualquier programa traductor sea capaz de traducir este texto con una estructura tan complicada y con poca coherencia. :sisi:
gracias por los enlaces igualmente
Cobito, creo que en este caso es mas correcto "men" como dice Rules
-
Cobito, creo que en este caso es mas correcto "men" como dice Rules
Será "man" en singular, si acaso. Creo que se usa mas "pal" o "dude" más macarra …