Prueba y compara el rendimiento de tu PC con nuestro banco de pruebas.

OT: Ya sémo Heuropeo.



  • Pues eso.
    Que ahora que somos europeos, hemos de conocer las costumbres, las ideas,… el idioma de los demás países.

    Muestra de ello, la web que acabo de encontrar (que no la diré por infringir las normas).
    El tema es sobre las especificaciones de un producto: una controladora PCI de SerialATA.
    Leer, porque no tiene desperdicio:

    Copiar y pegar de la web de Baldomero y Sergismundo
    Es un reemplazo evolutivo para el interfaz físico paralelo del almacenaje de ATA y permitirá los realces futuros a la plataforma que computa. Es software compatible con ATA paralelo y no requiere ningún cambio a los sistemas operativos de Microsoft o a ningún otro OS también. Apoya todos los dispositivos de ATA y de ATAPI, incluyendo CDs, DVDs, dispositivos de las cintas, alta capacidad quitan los dispositivos, las impulsiones del cierre relámpago y CDRW's capaces. Toma a PCI 32bit el autobús serial, apoya la ranura del PCI 33 megaciclos o 66 megaciclos. Apoye el modelo grande de LBA, él también puede ser utilizado para HDDS sobre la configuración de 137GB. Easier, un cable más fino, conectadores más pequeños, una mejora más fácil sus dispositivos de almacenaje, pero un rendimiento mucho más alto [ tarifa de transferencia de datos hasta 1.5Gbps (150MB/sec) a cada impulsión dentro de un arsenal de accionamiento de disco ] incluso mientras que usa características probadas existentes tales como accionamientos de disco 3.ïnch. Venda al por menor la caja.

    Especificaciones Técnicas

    • Interfaz lateral del anfitrión : 32bit, PC 33MHz/66MHz
    • Interfaz Del Disco : ATA/IDE Serial
    • Número de los canales del IDE : 2
    • Número máximo de impulsiones : 2
    • Impulsiones duras apoyadas : Discos duros seriales de ATA
    • OS Apoyado : Windows 98/ME
    • Windows NT4.0, Win2000, Windows XP, Linux (SuSE, sombrero rojo, caldera, Turbo), y FreeBSD.

    Y os puedo asegurar que es verdad, es copiar y pegar de lo que dice.
    Y a los que no os lo creais, me lo decis, y por privado os indico la web.

    PD1: ¿Soy el único que al leerlo se queda aún con más dudas que antes de leerlo?

    PD2: me voy a www.sombrerorojo.com a bajarme la Fúltima versión de Fedora.

    PD3: Si los de la web me estáis leyendo, por favor, corregidlo antes de que os denuncien por usar la versión arcáica del Power Translator (más o menos como la actual :p) para vuestras traducciones, porque dede luego, hay que ser cutresssssssssss

    PD4: La próxima traducción se la encargáis a un irlandés para que traduzca libros en catalán a euskera. 😄 😄 😄



  • Una traducción excelente 😄 😄 😄

    ¿pero es que ellos NO lo han leido cuando lo han puesto en la web? 😕

    ¿o es que no lo pueden leer porque no tienen ni idea del Español? 😕

    Y supongo que este no será el único texto y toda la web será igual de bien traducida :sisi: 😄

    Sheu_Ron dijo

    Si los de la web me estáis leyendo, por favor, corregidlo antes de que os denuncien por usar la versión arcáica del Power Translator (más o menos como la actual ) para vuestras traducciones, porque dede luego, hay que ser cutresssssssssss

    Al igual que tú, creo que simplemente han traducido con cualquier traductor cutre y lo han puesto en la web sin verificar el contenido. :rolleyes:

    Tal vez hayan usado alguno de estos

    http://www.noticiasdot.com/servicios/servicios-traductores.htm

    A mi me paso algo parecido con una web de un fabricante de hardware que la versión española era parecido a esto y no se habían molestado nada en mirar lo que ponia y no se entendía nada.

    A ver si alguna vez alguna empresa es capaz de sacar algún software que sea capaz de sacar buenas traducciones y que sean correctas y no TAN cutres como estas.

    Tanta tecnología y no sirve para favorecer la comunicación entre las personas del mundo.
    :rolleyes: :nono:



  • Pues es real.

    Las demás cosas de la web están bien, pero sobre este producto… supongo que no sabrían qué poner en la descripción y se limitaron a hacer un "copiar y pegar" de lo que viene en el lateral de la caja, luego lo pasarían por algún traductor...

    PD: ¿Hay alguien que leyendo esa descripción pueda adivinar de qué producto se trata? Porque yo lo podría hacer... al menos sin el comodín del 50%, el de la llamada, y cómo no, el del público 😄


  • Veteranos HL

    me apuesto todos mis componentes comprados alli a que es roja, negra y alemana 😛

    esa tienda es para quien sabe lo que va a comprar, no para guiarte por las descripciones.
    Probad a mirar la descripcion de la Matrox Rt.X100
    Editado: post nº 200!! en el tiempo que yo escrib 200 posts otros escriben 1500


  • Global Moderator

    Publicado originalmente por Sheu_ron
    Toma a PCI 32bit el autobús serial, apoya la ranura del PCI 33 megaciclos o 66 megaciclos.

    Donde esta la parada del autobus serial? y como se puede tomar el autobus a PCI 32bit???

    PD: lo de "apoya la ranura del PCI…" tiene doble sentido?



  • A mí hay una traducción automática que me hace mucha gracia (es que la he visto más de una vez):

    Fan=>¿Ventilador? No, hombre, que es aficionado.

    Ponga el aficionado en el lateral de la caja para lograr una mayor circulación de aire :D.


  • Veteranos HL

    Joé, estoy fatal de lo mío. Ayer estuve de fiestas y no entendería eso ni bién escrito. Hasta le he dado al enlace de http://www.sombrerorojo.com y me he preguntado por que no cargaba :vayatela:. Estamos buenos…

    Saludos.



  • Tengo una frase que será mítica:

    Impulsiones duras apoyadas : Discos duros seriales de ATA

    …si eso no es doble sentido... 😄

    PD: No, la tienda no es ALemana ;), aunque sus traducciones sean como de chinos 😄 😄



  • Madre mía, tanto he sufrido yo con esa tienda que hasta la reconozco por sus descripciones, se me ponen los pelos de punta cuando me hablan de ella!

    A ver si vamos usando menos la herramienta de traducción de Google y vamos mirando otras posibilidades como los cursillos de inglés acelerado del INEM xD



  • Yorus dijo

    Hasta le he dado al enlace de http://www.sombrerorojo.com y me he preguntado por que no cargaba

    Yo también le dí y no funcionaba y no sabía lo que era. No me había dado cuenta de lo que era hasta que leí la última linea del texto :sisi: Lo había leido todo menos esa linea.

    Windows NT4.0, Win2000, Windows XP, Linux (SuSE, sombrero rojo, caldera, Turbo), y FreeBSD.

    Sombrero rojo = RED HAT de Linux 😄 😄

    A ver si vamos usando menos la herramienta de traducción de Google y vamos mirando otras posibilidades como los cursillos de inglés acelerado del INEM

    Pues yo también os recomiendo que lo mejor que podeis hacer las personas que no sepais inglés , y esteis interesado en internet y en la informática y tengais tiempo y ganas para hacerlo, es aprender inglés como sea, ya sea en el INEM, en una escuela, en un curso, en una academia, con curso en DVD o en cintas cassette, o viajando a una escuela de londres o USA, o cualqueir otra manera que se os ocurra.

    El inglés en la actualidad es enormemente útil y es casi el idioma mayoritario de internet y muchas de las webs mas conocidas son en inglés. Yo me alegro de que me gustara aprender inglés y ya llevo 20 años que lo practico. Me ha servido de mucho para leer todas las páginas inglesa interesantes que hay en internet y también en mi trabajo con los clientes ingleses.



  • Pues hay un ejemplo más comun: si no poneros a mirar todos los manuales de vuestras placas traducidos al "español"… En serio, yo lo entiendo mejor en su versión nativa, porque poden cada parida... Salu2!!



  • Elfo dijo

    Pues hay un ejemplo más comun: si no poneros a mirar todos los manuales de vuestras placas traducidos al "español"… En serio, yo lo entiendo mejor en su versión nativa, porque poden cada parida... Salu2!!

    Si, es verdad, cuando yo puse la pca base mia, no entendía lo que ponía en el manual porque estaba mal traducido y tuve que ver la parte del manual en ingles para poder leer bien lo que se decía :rolleyes:

    Yo también prefiero leerlo en inglés antes que una traducción al español mala. Porque al menos se que en inglés está bien escrito y que se va a entender bien.



  • Acabo de encontrar las especificaciones de uno de mis ventiladores con leds rojos, os pongo la versión inglesa y la "gran" traducción al castellano :susto::

    Cool and illuminate your case at the same time
    Refresque y ilumine su caso en el mismo tiempo (que CASO mas curioso, ¿No? Por no hablar que la "y" sería "e")

    Add flair and personality to your PC
    Agregue el flair y la personalidad a su PC (flair, palabra española de toda la vida)

    Case fan with red LEDs
    Ventilador con rojo LEDs (claro, el orden de las palabras no afecta al producto. Y lo de case no lo han puesto por no cagarla otra vez con lo de caso)

    Claro que no hay nada peor como tener un manual de programación (sólo en español) que traduzca las instrucciones, que me pone "aleatorice" en vez de randomize.


  • Veteranos HL

    XDDDD ^^

    o los cd's tb


  • Veteranos HL

    Yo lo que quiero es un traductor de los mensajes que me salían en windows98(era algo así):

    Error in the module 84sajodíoelpecéfjhksoe132dll-lkdcnsdcbúscatelavida3'093480ury8w9djslm

    Vamos,más claro agua… :rollani:

    Lo de los traductores web,está bien que generalmente lo pongan todo patas arriba,aunque en ocasiones entre un poco que se sabe de inglés y otra poca de "imaginación" son realmente útiles.
    Lo que no me explico es que grandes empresas(Abit,Asus,Aopen,Creative etc...) sacen tanta pasta y no se les ocurra tener a un buen traductor :vayatela:
    Saludos.


Accede para responder